THE WAY OF TRANSFORMATION
From the book, The Way of Transformation, by Karlfried Graf von Durckheim
The man who, being really on the Way, falls upon hard times in the world will not, as a consequence, turn to that friend who offers him refuge and comfort and encourages his old self to survive.
Cuando el hombre sufre una caida debido a alguna crisis del mundo NO se dirige al amigo que le ofrece refugio y confort,si esta en el camino correcto.
Rather, he will seek out someone who will faithfully and inexorably help him to risk himself, so that he may endure the suffering and pass courageously through it, thus making of it a "raft that leads to the far shore."
Mas bien, ese hombre buscara alguien que le ayude a arriesgarse de modo de fortalecerse con el sufrimiento y pasar valientemente por el
Only to the extent that man exposes himself over and over again to annihilation, can that which is indestructible arise within him. In this lies the dignity of daring. Thus, the aim of practice is not to develop an attitude which allows a man to acquire a state of harmony and peace wherein nothing can ever trouble him.
Solo si el hombre se expone una y otra vez a la aniquilación podrá surgir lo indestructible en él. Esta es la dignidad del valiente. La meta no es desarrollar una actitud que conduzca a un estado de armonía y paz donde nada pueda perturbarlo
On the contrary, practice should teach him to let himself be assaulted, perturbed, moved, insulted, broken and battered – that is to say, it should enable him to dare to let go his futile hankering after harmony, surcease from pain, and a comfortable life in order that he may discover, in doing battle with the forces that oppose him, that which awaits him beyond the world of opposites.
Por el contrario, uno debe permitir ser asaltado, perturbado, movido, insultado, quebrado y maltratado. En otras palabras, el hombre debe atreverse a abandonar su búsqueda fútil de armonía y de evasión del dolor y también abandonar la búsqueda de una vida confortable si quiere descubrir lo que lo espera mas allá de la lucha de los opuestos. Para eso debe luchar contra las fuerzas que se le oponen.
The first necessity is that we should have the courage to face life, and to encounter all that is most perilous in the world. When this is possible, meditation itself becomes the means by which we accept and welcome the demons which arise from the unconscious – a process very different from the practice of concentration on some object as a protection against such forces. Only if we venture repeatedly through zones of annihilation, can our contact with Divine Being, which is beyond annihilation, become firm and stable.
Lo primero es tener el coraje de enfrentar la vida y de encontrar lo que es peligroso en el mundo. Cuando esto es posible, la meditación se convierte en el medio por el que aceptamos y damos la bienvenida a los demonios que surgen del inconsciente. Este es un proceso muy diferente a la practica de la concentración en algún objeto como protección de tales fuerzas. Solo si nos aventuramos varias veces en las zonas de aniquilación, podrá nuestro contacto con la Divinidad que esta mas allá de la aniquilación, llegar a ser firme y estable.
The more a man learns whole-heartedly to confront the world that threatens him with isolation, the more are the depths of the Ground of Being revealed and the possibilities of new life and Becoming opened.
Mientras el hombre aprenda como un todo a confrontar al mundo que le amenaza con aislamiento, mayores son las profundidades del Ser que le son reveladas y con ello se abren nuevas posibilidades de vida.
Colaboración de Pedro Paiva
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario